A Transzgresszió est résztvevői

A Transzgresszió est résztvevői

Bakos Kiss Károly (Beregújfalu, 1977): költő, kritikus, szerkesztő. Jelenleg az Együtt kritika-, illetve a Partium című folyóirat versrovatának szerkesztője. Első kötete 2007-ben látott napvilágot Legyen vers címmel az Intermix Kiadó gondozásában. Második kötete előkészületben. „A vers (…) a lélekkel bíró ember örök szükséglete marad. Hogy a születés és halál végpontjai között csillapuljon a lélek tárnáiban megbúvó félelem, hogy a halandó megélje a teljességet e számára szűkre szabott, képlékeny időben”.

Lőrincz P. Gabriella (Beregszász, 1982): költő. 2008-ban debütált az Együttben, első verseskötete Karcok címmel jelent meg 2009-ben az Intermix Kiadó gondozásában. Jelenleg a Kárpátaljai Magyar Művelődési Intézet munkatársa. Második verseskötete előkészületben. „a költemény (…) varázslatos dolgokat létesít. Mozdulnak a tárgyak, élednek a holtak, beszél a lét. Ebben a világban találtam meg azt a kifejezésmódot, amit mindig is kerestem”.

Serestély Zalán (Kolozsvár, 1988): költő, kritikus, az Echinox magyar oldalainak szerkesztője, a Babeş-Bolyai Tudományegyetem magyar szakos hallgatója. Első kötete előkészületben. „A jó költészet csak olyasmiről tartja érdemesnek beszélni, amiről beszélni lehetetlen. Azaz az átmeneteket ragadja meg, az átkelést. A határon levést, folyamatban levést, valami éppent. A jó vers: tágas mozdulat – a valóság konszenzuálisan elfogadott rendjének megbomlasztása, átírása, kibillentése – a lehető legfegyelmezettebb térben, azaz a nyelvben.

Visky Zsolt (Kolozsvár, 1988): költő, a Babeş-Bolyai Tudományegyetem magyar szakos hallgatója, több irodalmi csoportosulás alapító tagja (pl. Kiskorú Írók Ligájának /KILL/, Károly-kör, CSEKK /Csütörtök esti kör/). Eddig egy kötete jelent meg Tudsz-e repülni címmel, publikál a Szőrös Kő, az Irodalmi Jelen, a Látó, a Műút, a Helikon, a Korunk folyóiratokban, valamint megjelentek versei a Másnapos Irodalmi Kör honlapján, és a Nappali Menedékhely nevű irodalmi és művészeti portálon. „Annyi szavam van. Neked / adnám őket, de minek? / Annyi szavam nincs. Neked / adnom őket korántsem egyszerű.”